Los textos médicos: el arte de traducir lo complejo
Creado por: TDX PERU SAC
Referencias:
Malcolm Marsh Algunas consideraciones sobre la traducción médica Centro virtual Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htm
Fecha: 25/09/2019
Cuando hablamos del universo de la medicina no hablamos de un único campo, sino de un amplio abanico de áreas y disciplinas estrechamente relacionadas entre sí. Las principales áreas de la medicina moderna son:
- bioquímica
- cirugía
- dermatología
- endocrinología
- farmacología
- fisiología
- genética
- geriatría
- hematología
- inmunología
- microbiología
- ginecología
- odontología
- oftalmología
- patología
- pediatría
- psiquiatría
- neurología
- radiología
- urología
Es por esto que la terminología médica abarca vocablos de disciplinas tales como la bioquímica o la microbiología así como el nombre de equipos, a menudo de avanzada tecnología, empleados en el laboratorio clínico o en el ámbito quirúrgico. De igual manera, en un elevado porcentaje de artículos médicos aparecen términos de la bioestadística y de la metodología de investigación, sobre todo en estudios clínicos longitudinales y/o transversales.
Dominar la traducción de estos términos en distintos idiomas podría suponer un complicado reto para el traductor, sin embargo, veremos que quizás no sea el caso. La mayoría de los términos específicos de la medicina se basan en étimos latinos y griegos, los cuales son estudiados por aquellos que llevan una formación lingüística como es el caso de los traductores. Una mirada a cualquier diccionario confirmará este enunciado. Por lo que en la mayoría de los casos bastaría con familiarizarse con conceptos morfológicos básicos y contar con un diccionario médico especializado para llevar a cabo la traducción de un texto médico.
A pesar de que la terminología podría, teóricamente, no ser un obstáculo para llevar a cabo una traducción médica; lo cierto es que muchas dificultades pueden surgir en el camino.
Algunas dificultades están ligadas a errores comunes en la traducción de textos técnicos. En idiomas como el inglés se prefiere que los textos técnicos sean concisos, es decir oraciones cortas, donde predomine el uso de la voz pasiva y se limite el número de preposiciones, artículos y conectores; al contrario de idiomas como el español en donde las oraciones suelen ser más largas, a veces separadas por punto y coma para lograr pausas, y el uso de conectores es más aceptado.
Ahora bien, existen dificultades en la traducción que son propia de los textos médicos. Uno de éstas es la relacionado a los falsos amigos o false friends. Los falsos amigos son palabras o expresiones de una lengua extranjera que son muy parecidas en la forma, mas no en el significado, a otras palabras de nuestra lengua nativa. Esto genera confusión y podría conllevar al uso de términos erróneos en una traducción. Algunos ejemplos que ocurren en el universo médico al traducir del inglés al español son:
- abortus: erróneo: aborto / correcto: feto no viable
- constipated: erróneo: constipado / correcto: estreñido
- disorder: erróneo: desorden / correcto: alteración, trastorno o enfermedad
- drug: erróneo: droga (sustancia adictiva) / correcto: medicamento, fármaco, o sustancia farmacéutica
- fatal: erróneo: fatal / correcto: mortal
- labour: erróneo: labor / correcto: parto (en obstetricia)
- sane: erróneo sano / correcto: cuerdo o sensato
- topic: erróneo: tópico (uso local o externo) / correcto: asunto, materia o tema
Otras dificultades inherentes a la traducción de textos médicos están relacionados a las diferencias sociales y culturales de dos comunidades lingüísticas: aquella del idioma de origen del texto y la del idioma al cual se desea traducir. Por ejemplo, algunos artículos mencionan medicamentos bajo sus nombres comerciales, pero dichos fármacos no se encuentran registrados bajo esa marca en otros países, por lo que es importante investigar sobre la composición genérica de estos fármacos. Otra situación similar ocurre cuando se describen unidades de medición que no son empleadas en otras comunidades; esto ocurre con las unidades como pulgadas, pies o grados Fahrenheit, muy empleadas en Norteamérica, pero rara vez empleadas en el resto del mundo. Por último, existen términos que surgieron del inglés, lengua predilecta del mundo científico, y cuyo uso se ha extendido mundialmente por lo que se han convertido en anglicismos médicos. Términos como score o gold standard empleados en análisis clínicos, o rash para referirse a síntomas alérgicos, son mejor aceptados en su idioma original por la comunidad médica.
Por lo expuesto anteriormente, la traducción de textos médicos supone todo un reto para los traductores técnicos, sin embargo, la capacitación constante y la práctica hace que el traductor mejore la calidad de sus traducciones. La traducción de información médica es de vital importancia para la difusión de nuevos avances y políticas para el beneficio de la salud de la población.