¿Quién es el más indicado para realizar una traducción técnica?

23 septiembre, 2019 Sin categoría

¿Quién es el más indicado para realizar una traducción técnica?

Creado por: TDX PERU SAC

Fecha: 23/09/2019

Actualmente algunos consideran que cualquier persona que domina una lengua extranjera y que posee una formación profesional en el campo técnico (ingeniería, arquitectura, informática, etc.) o científico (farmacología, química, física nuclear, etc.) puede realizar una traducción técnica de calidad. No obstante, al momento de decidir a quién acudir para la traducción de un documento, la sociedad valora más la formación lingüística de un licenciado en traducción, frente a una formación técnica y/o científica.

Pero, ¿cuáles son las habilidades que han desarrollado cada uno de estos personajes para la traducción de documentos?

Por un lado tenemos a los profesionales de carreras técnicas y/o científicas, quienes desde sus años de preparación universitaria han estado siempre en contacto de artículos, ensayos y demás literatura relacionado a su campo profesional en distintos idiomas, pero sobre todo en inglés. Esto con el objetivo de mantenerse actualizados de los nuevos avances que ocurren en su ámbito. Por lo tanto, conocen con certeza la terminología empleada ya que la utilizan a diario; contrario a un traductor profesional, quien de repente no ha estado en contacto con ciertos términos muy técnicos. Por ejemplo, es más probable que un médico conozca la traducción de “allograft”, “blunt dissection” y “bioburden” sin necesidad de acudir a un diccionario de referencia, por lo que, teóricamente, realizaría una traducción de un texto médico más rápido.

Ahora bien, si sólo dependiera del conocimiento de la terminología para realizar una traducción técnica de calidad las cosas serían muy sencillas. La realidad es distinta. Para traducir un texto correctamente, además de conocer los términos, es necesario poseer herramientas que permitan construir una oración coherente y precisa a nivel gramatical, según el contexto y la información que se quiera transmitir en el texto. Dichas herramientas lingüísticas descritas anteriormente son adquiridas por los traductores durante toda su formación académica.

La persona que traduce debe ser capaz de redactar en un lenguaje técnico según las características del idioma de destino. No es simplemente “traducir como sonaría mejor en mi cabeza” sino traducir respetando el estilo de redacción técnica de cada idioma. Muchas personas, por ejemplo, al intentar traducir un texto de ciencias básicas o tecnológico como los de ingeniería, del español al inglés, tienden a mantener la misma construcción sintáctica que el idioma de origen. Por ejemplo, si quisiéramos traducir “La optimización de los protocolos requiere de más evaluaciones”, quienes no tenemos experiencia traduciendo construiríamos la frase en inglés tal cual el esquema en español, es decir “The optimization of the protocols requires more evaluations”. Sin embargo, el idioma inglés se caracteriza por ser más conciso en su construcción, con un uso de conectores más reducido a comparación del español u otras lenguas, por lo que la traducción más apropiada sería “Optimizing protocols requires further evaluations”.

Ahora bien, podríamos decir que los traductores de textos técnicos tienen una difícil misión: manejar el lenguaje técnico de varias disciplinas científicas, una realidad imposible. Lo que hace a un traductor eficiente en el manejo de cierto tipo de textos, son los cursos y/o posgrados de especialización que puedan llevar en paralelo o luego de acabar la licenciatura, tales como traducción de textos médicos, tecnológicos, jurídicos, etc. Esta constante capacitación y los años de práctica hacen que un licenciado en traducción se convierta en un auténtico experto en la traducción técnica de una o más áreas.

A todo lo expuesto anteriormente surge el interrogante: ¿A qué profesionales debo confiar entonces una traducción técnica con total seguridad?

 

En TDX PERU creemos que la calidad de una traducción técnica depende del nivel de conocimientos técnicos y lingüísticos que posea el equipo que procese la traducción. Y mencionamos el equipo, porque estamos convencidos que el trabajo en conjunto de traductores especializados y de profesionales en el área que aportan conocimientos acerca de términos bastante específicos, da como resultado que la calidad de la traducción sea altamente confiable.

 

 

 

 

 

 

Compártelo: