La traducción técnica: ¿Cuáles son sus características y cuál es su importancia?
Creado por: TDX PERU SAC
Fecha: 25/09/2019
Una traducción se considera técnica cuando utiliza una terminología específica relacionada a ciertas disciplinas de la ciencia naturales y sociales y de la tecnología. Generalmente van dirigidas a un público muy particular, el cual está acostumbrado a una serie de conceptos poco conocidos por un sector de la sociedad, y tienen una finalidad claramente informativa.
Las traducciones técnicas tienen una gran importancia y repercusión a nivel científico, empresarial, industrial e incluso a nivel político y social. La traducción técnica permite la difusión, a nivel masivo, de hallazgos relevantes producto de investigaciones y por lo tanto garantiza el progreso científico. Además, garantiza que las instituciones reguladores de la salud en un país puedan analizar información concerniente a la seguridad y calidad de diversos medicamentos, equipos biomédicos y terapias provenientes del extranjero. Pero las implicancias van más allá, muchas políticas internacionales de salud y medioambientales pueden ser discutidas e implementadas en un estado gracias a las traducciones técnicas.
¿Cuáles con las características de las traducciones técnicas?
- Los autores emplean una terminología especializada. El lenguaje empleado no es literario y el tono es formal.
- Generalmente están escrito en 3era persona y los verbos conjugados en modo indicativo. El modo subjuntivo prácticamente no se emplea.
- El autor es siempre un especialista en el tema.
- Los documentos técnicos tienen una estructura rígida. Suelen ser textos donde la objetividad, la claridad y la concisión son constantes.
¿Cuáles son las áreas en las cuales se desenvuelve la traducción técnica?
- La ingeniería y sus tecnologías aplicadas:
- Ciencias agronómicas
- Ingeniería y tecnología aeronáutica
- Ingeniería y tecnología química
- Tecnología de la construcción
- Ingeniería y tecnología electrónica
- Ingeniería y tecnología ambiental
- Tecnología de los alimentos
- Ingeniería y tecnología industrial
- Ingeniería y tecnología mecánica
- Ingeniería y tecnología metalúrgica
- Tecnología automotriz
- Ingeniería y tecnología minera
- Tecnología nuclear
- Tecnología de telecomunicaciones
- Tecnología textil
Entre otros
- Ciencias biomédicas
- Salud Pública
- Bioquímica
- Genética
- Tecnología farmacéutica
- Biotecnología
- Farmacología y ensayos clínicas
- Ciencias veterinarias
- Fisiopatología
- Toxicología y salud ambiental
Entre otros
- Otro campo a tener en cuenta dentro de las traducciones técnicas es el relacionado con las Nuevas Tecnologías. Una categoría que evoluciona día a día en el ámbito internacional y que interesa bastante a las nuevas generaciones. Más allá del sector Internet, estas nuevas tecnologías son:
- Microlectrónica
- Automatización
- Tecnología láser
- Energías renovables
- Nuevos materiales
- Nanotecnología
Como vemos los campos de acción de las traducciones técnicas son realmente vastos. La calidad de la traducción de un texto técnico dependerá de la especialización del traductor y de su experiencia.