La traducción técnica: ¿Cuáles son sus características y cuál es su importancia?

25 septiembre, 2019 Sin categoría

La traducción técnica: ¿Cuáles son sus características y cuál es su importancia?

 

Creado por: TDX PERU SAC

Fecha: 25/09/2019

 

Una traducción se considera técnica cuando utiliza una terminología específica relacionada a ciertas disciplinas de la ciencia naturales y sociales y de la tecnología. Generalmente van dirigidas a un público muy particular, el cual está acostumbrado a una serie de conceptos poco conocidos por un sector de la sociedad, y tienen una finalidad claramente informativa.

Las traducciones técnicas tienen una gran importancia y repercusión a nivel científico, empresarial, industrial e incluso a nivel político y social. La traducción técnica permite la difusión, a nivel masivo, de hallazgos relevantes producto de investigaciones y por lo tanto garantiza el progreso científico. Además, garantiza que las instituciones reguladores de la salud en un país puedan analizar información concerniente a la seguridad y calidad de diversos medicamentos, equipos biomédicos y terapias provenientes del extranjero. Pero las implicancias van más allá, muchas políticas internacionales de salud y medioambientales pueden ser discutidas e implementadas en un estado gracias a las traducciones técnicas.

 

¿Cuáles con las características de las traducciones técnicas?

  • Los autores emplean una terminología especializada. El lenguaje empleado no es literario y el tono es formal.
  • Generalmente están escrito en 3era persona y los verbos conjugados en modo indicativo. El modo subjuntivo prácticamente no se emplea.
  • El autor es siempre un especialista en el tema.
  • Los documentos técnicos tienen una estructura rígida. Suelen ser textos donde la objetividad, la claridad y la concisión son constantes.

¿Cuáles son las áreas en las cuales se desenvuelve la traducción técnica?

  1. La ingeniería y sus tecnologías aplicadas:
  • Ciencias agronómicas
  • Ingeniería y tecnología aeronáutica
  • Ingeniería y tecnología química
  • Tecnología de la construcción
  • Ingeniería y tecnología electrónica
  • Ingeniería y tecnología ambiental
  • Tecnología de los alimentos
  • Ingeniería y tecnología industrial
  • Ingeniería y tecnología mecánica
  • Ingeniería y tecnología metalúrgica
  • Tecnología automotriz
  • Ingeniería y tecnología minera
  • Tecnología nuclear
  • Tecnología de telecomunicaciones
  • Tecnología textil

Entre otros

  1. Ciencias biomédicas
  • Salud Pública
  • Bioquímica
  • Genética
  • Tecnología farmacéutica
  • Biotecnología
  • Farmacología y ensayos clínicas
  • Ciencias veterinarias
  • Fisiopatología
  • Toxicología y salud ambiental

Entre otros

  1. Otro campo a tener en cuenta dentro de las traducciones técnicas es el relacionado con las Nuevas Tecnologías. Una categoría que evoluciona día a día en el ámbito internacional y que interesa bastante a las nuevas generaciones. Más allá del sector Internet, estas nuevas tecnologías son:
  • Microlectrónica
  • Automatización
  • Tecnología láser
  • Energías renovables
  • Nuevos materiales
  • Nanotecnología

Como vemos los campos de acción de las traducciones técnicas son realmente vastos. La calidad de la traducción de un texto técnico dependerá de la especialización del traductor y de su experiencia.

Compártelo: